Et pour juste quelque chose d'inutile, mais qui ne gaspille pas, on peut dire en français que c'est "donner un coup d'épée dans l'eau".
La chose étant universelle(*), ce proverbe existe aussi sous forme de kotowaza:
水を剣で切るrômaji: mizu wo ken de kiru
Pour exprimer la même idée(**), il existe aussi:
暖簾に腕押しrômaji: noren ni udeoshi
traduction: un coup du bras dans un noren(***)
ou encore:
耳の聞こえない人に話す方がましだrômaji: mimi no kikoenai hito ni hanasukata ga mashita
traduction: autant parler à un sourd
*: l'eau... et l'épée, mais surtout l'inutilité
**: l'inutilité, n'est-ce pas!
***: rideau en tissu à l'entrée des magasins (il y a longtemps... les noren ont quasiment disparu aujourd'hui)